Vi anbefaler at du alltid bruker siste versjon av nettleseren din.

- De fleste er takknemlige og kjenner på en trygghet

Når en samisk pasient mottar helsehjelp, har vedkommende rett til å snakke samisk. Ved mange anledninger bidrar Samisk tolketjeneste til å oppnå dette. I denne artikkelen kan du bli kjent med tolkens oppgaver og tolketjenestens tilbud.

Kila Anti, språk- og kommunikasjonsrådgiver
Publisert 22.10.2024
Sist oppdatert 23.10.2024
En gruppe mennesker som sitter rundt et bord
Samisk tolketjeneste bidrar til at flere får muligheten til å kommunisere på samisk i møte med helsepersonell. Illustrajonsfoto: Árvu/Finnmarkssykehuset

Josefine Berntine Somby oversetter tekster når jeg besøker henne på Universitetssykehuset Nord-Norge i Tromsø. Dette er en del av jobben hennes, men hovedoppgaven er å tolke mellom nordsamiske pasienter og helsepersonell.

- Min viktigste oppgave er å kvalitetssikre kommunikasjonen mellom pasienten og legen slik at det ikke oppstår misforståelser. Det er viktig å tolke og formidle alt som blir sagt. Mennesker som er alvorlig syke er sårbare, og da må man tenke litt over hvordan man ordlegger seg. Jeg synes kommunikasjonen har gått bra hittil, forklarer Somby.

Josefine har jobbet som nordsamisk tolk i Samisk tolketjeneste siden sommeren og føler at arbeidet hun utfører er viktig.

– De aller fleste takker for mitt tolkebidrag og sier det er godt å ha meg til stede. Pasienten føler seg tryggere. Det er nemlig slik at pasienter, også de som behersker norsk, ikke alltid forstår hva legen sier. Helsepersonell synes også det er nyttig å ha tolk til stede fordi kommunikasjonen med samiske pasienter er viktig for dem.

En person som har på seg en blå snor

Foto: Kila Anti

Josefine Berntine Somby jobber som nordsamisk tolk ved UNN i Tromsø. 

 

Forberedelsestid 

Som regel har sykehuset eller pasienten bestilt tolk på forhånd, og da får tolken tid til å forberede seg før oppdraget.  

– Jeg samarbeider med legen i forkant. Da får jeg informasjonen om hva det dreier seg om og jeg får litt tid til å forberede meg. I helsesektoren er det mange ord og begrep som kan være vanskelige å oversette. Da er det bra å få litt tid til å finne passende ord og forklaringer på samisk, sier hun.

Dersom det er behov for tolk ved akutt sykdom eller ulykke får ikke tolken noe forhåndsinformasjon, og da må Josefine og kollegene ta tolkeoppdraget på sparket. 

– Jeg har blitt oppringt av akuttmottaket og blitt bedt om å komme. Da får jeg ingen informasjon før ankomst og tolkeoppdraget gjøres på sparket. Det har heldigvis gått veldig bra, men siden jeg er ny tolk føler jeg at det noen gang er behov for å pugge litt ekstra.

Faste tolker og fjerntolker

Samisk tolketjeneste er underlagt forsknings- og utviklingsavdelingen ved SANKS, Sámi Klinihkka, Finnmarkssykehuset. Samisk tolketjeneste utfører nordsamisk tolking i Helse Nord regionen.

Samisk tolketjeneste har to faste tolker som jobber dagtid på Hammerfest sykehus og Universitetssykehuset Nord-Norge i Tromsø. I tillegg har tolketjenesten flere fjerntolker som utfører oppdrag på andre sykehus og klinikker i helseregionen.

– Vi har fjerntolker som er med på telefon, men det hender at de eller vi som jobber fast reiser til både Kirkenes og Alta hvor de ønsker at tolken er til stede. Vi prøver å oppfylle slike ønsker og bestillinger. Sykehusene sier gjerne at telefontolking fungerer godt, men jeg er litt i tvil om pasientene mener det samme.

Her finner du mer info om Samisk tolketjeneste. 

Barn og eldre

Målgruppa til Samisk tolketjeneste er nordsamiske pasienter som mottar helsehjelp i spesialisthelsetjenesten i Helse Nord. Til tross for at tjenesten har eksistert en stund, så opplever tolk Josefine Berntine Somby at alle ikke kjenner til tilbudet.

– Jeg har lagt merke til at pasienter, som har vært en del hos leger tidligere, er mer bevisste og benytter seg av tolk. Det er mange som ikke kjenner til tolketjenesten. Det kan hende at det er for lite informasjon om oss. Det kan se ut som det er litt bedre i Hammerfest enn her i Tromsø, sier Somby og fortsetter.

– Det er mange foreldre som ønsker tolk til sine samisktalende barn, også har vi selvfølgelig mange eldre som benytter seg av tolk. Samtidig opplever via at også unge mennesker bruker tolk. Det finnes jo fremdeles mange samiske hjem der det snakkes svært lite norsk til daglig.

En gruppe mennesker som sitter rundt et bord
Tolken har taushetsplikt på lik linje med helsepersonell. Illustrajonsfoto: Árvu/Finnmarkssykehuset

Pårørende som tolk?

For noen år siden trådte ny tolkelov i kraft, og der slås det fast at pårørende og barn ikke skal brukes som tolk.

– For to år siden kom tolkeloven og der står det at samisktalende ansatte, pårørende og barn ikke skal brukes som tolk i helsevesenet. Jeg synes det er bra at loven slår ned på dette, men i akuttsituasjoner kan selvfølgelig også denne gruppen bidra med tolking, sier Somby.

I følge tolkeloven skal kun autoriserte tolker benyttes, men det er åpnet for dispensasjon frem til 1. januar 2026. Josefine Berntine Somby forteller hvilke andre forventninger og regler som gjelder for henne og andre tolker.

– Jeg har taushetsplikt på lik linje med andre helsepersonell, jeg er ikke partisk og jeg uttrykker ikke mine egne meninger. Jeg avklarer alltid rollen min både for pasienten og legen før et oppdrag.

Menneskelig

Selv om det er klare regler og instruker som omhandler tolkeyrket, så sier Josefine at man må finne en viss balanse i møtet med pasienten.

– Noen ganger er pasienten og de pårørende i en veldig vanskelig situasjon, og da trenger de å snakke med noen. Jeg pleier å lytte selv om det ikke er en av oppgavene mine. Vi kan ikke være så firkantet. Vi er også mennesker. En gang kom det for eksempel en eldre mann på UNN og han lurte på om jeg kunne følge han til riktig avdeling. Jeg var behjelpelig selv om det ikke er en del av jobben min, og pasienten var svært takknemling. Jeg møter også pasienter på venterommet før konsultasjoner og behandling. Dersom pasienten begynner å snakke om sykdommen, så pleier jeg å stoppe vedkommende og si at dette kan vi ta opp under legetimen. Vi kan heller snakke om hverdagslige ting. Det handler om å finne en balanse. Det er også slik at jeg aldri skal bli igjen alene med pasienten dersom legen går ut av kontoret. Min jobb er å ta meg av tolkingen, avslutter Somby.

Hvis du er samisktalende pasient og ønsker å kommunisere på nordsamisk med spesialisthelsetjenesten, så kan du informere fastlegen din eller sykehusavdelingen du skal på. De kan bestille tolk til konsultasjonen eller behandlingen du skal på. Pasienter kan også ta direkte kontakt med Samisk tolketjeneste.